달력

01

« 2009/01 »

  •  
  •  
  •  
  •  
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
My fellow citizens:
    I stand here today humbled by the task before us, grateful for
 the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our
 ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as
 well as the generosity and cooperation he has shown throughout this
 transition.
    Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The
 words have been spoken during rising tides of prosperity and the
 still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst
 gathering clouds andraging storms. At these moments, America has
 carried on not simply because of the skill or vision of those in
 high office, but because we the people have remained faithful to the
 ideals of our forebears, and true to our founding documents.
    So it has been. So it must be with this generation of Americans.
    That we are in the midst of crisis is now well understood. Our
 nation is at war, against a far-reaching network of violence and
 hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and
 irresponsibility on the part of some, but also our collective
 failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.
 Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health
 care is too costly; our schools fail too many; and each day brings
 further evidence that the ways we use energy strengthen our
 adversaries and threaten our planet.
    These are the indicators of crisis, subject to data and
 statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of
 confidence across our land _ a nagging fear that America's decline
 is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
    Today I say to you that the challenges we face are real. They are
 serious and they are many. They will not be met easily or in a short
 span of time. But know this, America _ they will be met.
    On this day, we gather because we have chosen hope over fear,
 unity of purpose over conflict and discord.
    On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances
 and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for
 far too long have strangled our politics.
    We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time
 has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm
 our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward
 that precious gift, that noble idea, passed on from generation to
 generation: the God-given promise that all are equal, all are free
 and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.In reaffirming the greatness of our nation, we understand that
 greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never
 been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path
 for the faint-hearted _ for those who prefer leisure over work, or
 seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the
 risk-takers, the doers, the makers of things _ some celebrated but
 more often men and women obscure in their labor, who have carried us
 up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
    For us, they packed up their few worldly possessions and traveled
 across oceans in search of a new life.
    For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured
 the lash of the whip and plowed the hard earth.
    For us, they fought and died, in places like Concord and
 Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.
    Time and again these men and women struggled and sacrificed and
 worked till their hands were raw so that we might live a better
 life. They saw Americaas bigger than the sum of our individual
 ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or
 faction.
    This is the journey we continue today. We remain the most
 prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less
 productive than when this crisis began. Our minds are no less
 inventive, our goods and services no less needed than they were last
 week or last month or last year. Our capacity remains undiminished.
 But our time of standing pat, of protecting narrow interests and
 putting off unpleasant decisions _ that time has surely passed.
 Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and
 begin again the work of remaking America.
    For everywhere we look, there is work to be done. The state of
 the economy calls for action, bold and swift, and we will act _ not
 only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We
 will build the roads and bridges, the electric grids and digital
 lines that feed our commerce and bind us together. We willrestore
 science to its rightful place, and wield technology's wonders to
 raise health care's quality and lower its cost. We will harness the
 sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our
 factories. And we will transform our schools and colleges and
 universities to meet the demands of a new age. All this we can do.
 All this we will do.
    Now, there are some who question the scale of our ambitions _ who
 suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their
 memories are short. For they have forgotten what this country has
 already done; what free men and women can achieve when imagination
 is joined to common purpose, and necessity to courage.
    What the cynics fail to understand is that the ground has shifted
 beneath them _ that the stale political arguments that have consumed
 us for so long no longer apply. The question we ask today is not
 whether our government is too big or too small, but whether it works
 _ whether it helps families find jobs at a decent wage, caretheycan afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes,
 we intend to move forward. Where the answer is no, programs will
 end. Those of us who manage the public's dollars will be held to
 account _ to spend wisely, reform bad habits, and do our business in
 the light of day _ because only then can we restore the vital trust
 between a people and their government.
    Nor is the question before us whether the market is a force for
 good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is
 unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful
 eye, the market can spin out of control _ and that a nation cannot
 prosper long when it favors only the prosperous. The success of our
 economy has always depended not just on the size of our gross
 domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability
 to extend opportunity to every willing heart _ not out of charity,
 but because it is the surest route to our common good.
    As for our common defense, we rejectas false the choice between
 our safety and our ideals. Our founding fathers ... our founding
 fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a
 charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter
 expanded by the blood of generations. Those ideals still light the
 world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to
 all the other peoples and governments who are watching today, from
 the grandest capitals to the small village where my father was born:
 know that America is a friend of each nation and every man, woman,
 and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are
 ready to lead once more.
    Recall that earlier generations faced down fascism and communism
 not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and
 enduring convictions. They understood that our power alone cannot
 protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they
 knew that our power grows through its prudent use; our security
 emanates from the justness ofour cause, the force of our example,
 the tempering qualities of humility and restraint.
    We are the keepers of this legacy. Guided by these principles
 once more, we can meet those new threats that demand even greater
 effort _ even greater cooperation and understanding between nations.
 We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a
 hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes,
 we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back
 the specter of a warming planet. We will not apologize for our way
 of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to
 advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we
 say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you
 cannot outlast us, and we will defeat you.
    For we know that our patchwork heritage is a strength, not a
 weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus
 _ and non-believers. We are shaped by every language and culture,drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the
 bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that
 dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe
 that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe
 shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common
 humanity shall reveal itself; and that America must play its role in
 ushering in a new era of peace.
    To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual
 interest and mutual respect. To those leaders around the globe who
 seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West _
 know that your people will judge you on what you can build, not what
 you destroy. To those who cling to power through corruption and
 deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong
 side of history; but that we will extend a hand if you are willing
 to unclench your fist.
    To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to
 make your farmsflourish and let clean waters flow; to nourish
 starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours
 that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford
 indifference to the suffering outside our borders; nor can we
 consume the world's resources without regard to effect. For the
 world has changed, and we must change with it.
    As we consider the road that unfolds before us, we remember with
 humble gratitude those brave Americans who, at this very hour,
 patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to
 tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper
 through the ages. We honor them not only because they are guardians
 of our liberty, but because they embody the spirit of service; a
 willingness to find meaning in something greater than themselves.
 And yet, at this moment _ a moment that will define a generation _
 it is precisely this spirit that must inhabit us all.
    For as much as government can do and must do, it is ultimatelythe faithand determination of the American people upon which this
 nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the
 levees break, the selflessness of workers who would rather cut their
 hours than see a friend lose their job which sees us through our
 darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway
 filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a
 child, that finally decides our fate.
    Our challenges may be new. The instruments with which we meet
 them may be new. But those values upon which our success depends _
 hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and
 curiosity, loyalty and patriotism _ these things are old. These
 things are true. They have been the quiet force of progress
 throughout our history. What is demanded then is a return to these
 truths. What is required of us now is a new era of responsibility _
 a recognition, on the part of every American, that we have duties to
 ourselves, our nation, and the world, duties that wedo not
 grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge
 that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of
 our character, than giving our all to a difficult task.
    This is the price and the promise of citizenship.
    This is the source of our confidence _ the knowledge that God
 calls on us to shape an uncertain destiny.
    This is the meaning of our liberty and our creed _ why men and
 women and children of every race and every faith can join in
 celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father
 less than sixty years ago might not have been served at a local
 restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
    So let us mark this day with remembrance, of who we are and how
 far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest
 of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on
 the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was
 advancing. The snow was stained with blood. At a moment when theoutcome of our revolution was most in doubt, the father of our
 nation ordered these words be read to the people:
    ``Let it be told to the future world ... that in the depth of
 winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the
 city and the country, alarmed at one common danger, came forth to
 meet (it).''
    America, in the face of our common dangers, in this winter of our
 hardship, let us remember these timeless words. With hope and
 virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what
 storms may come. Let it be said by our children's children that when
 we were tested we refused to let this journey end, that we did not
 turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and
 God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and
 delivered it safely to future generations.
    Thank you. God bless you. And God bless the United States of
 America.
Posted by 보라마녀

공인의 사생활은 어디까지 보호돼야 하느냐는 문제는 무 자르듯 딱 여기서부터 여기까지다라고 말하기 어려울 정도로 애매합니다. 보호될 필요가 없다는 게 아니라 절대적으로 보호돼야할 영역도 분명 존재하지만 상황이나 맥락에 따라 판단이 달라질 수 있는 부분도 있다는 얘기죠.

일단 공인의 정의를 내리는 것부터 쉽지가 않습니다. 하지만 오늘은 대통령에 대한 것이니 그 질문은 건너뛰고 얘기를 시작해도 되겠지요.

대통령은 누구도 부인할 수 없는 공인입니다. 딱히 보장받을 수 있는 사생활을 만들기 힘들 정도라고 해도 과언이 아니겠죠. 당장은 비공개되더라도 기록물로 남아 언제가는 공개될 것까지하면 대통령의 임기 중 사생활이 실제로 차지하는 비율은 그리 높지 않을 것입니다.

대통령이 보장 받을 수 있는 사생활은 어디까지일까요. 좀더 범위를 넓혀서 생각해서 정치인의 사생활은 어디까지 보호대상일까요. 정답은 없을 겁니다만 분명한 것은 나라와 문화에 따라 혹은 그 정치인의 그간 평판이나 업적 등에 따라 달라질 수 있다는 겁니다.

모니카 르윈스키와 스캔들로 전세계를 떠들썩하게 했던 빌 클린턴 대통령이 임기를 채울 수 있었던 것이 대통령의 사생활도 보호받아야한다,라는 미국 사회 분위기가 있었기에 가능했다는 점을 부인할 사람은 없을 겁니다. 물론 큰 꿈을 품고 있던 아내 힐러리 클린턴의 정치적 수완과 결합이 됐기 때문이겠지만요.

프랑스 라시다 다티 법무장관의 경우를 보겠습니다. 얼마전 딸을 출산했는데 아이 아버지는 베일에 가려져 있습니다. 비혼모 장관인 것이죠. 우리나라 언론은 다티 장관이 복잡한 사생활 때문에 니콜라 사르코지 대통령의 눈밖에 났다고 보고 있지만 현지 언론을 보면 사생활 보다는 취임 후 사법 개혁에 있어서 손발이 맞지 않는 등 업무적인 부분이 더 크다고 할 수 있습니다. 물론 정치인이니 여론을 의식하지 않을 수 없겠지만 프랑스 사회 자체가 애 아버지에 '관심'을 갖긴 하지만 비혼인 상태에서 애를 낳았다는 것을 공격하는 성격을 갖고 있지는 않거든요. 프랑스는 유럽에서 출산율이 가장 높은데 그 출산율을 견인하는 이들이 결혼하지 않은 젊은 동거 커플이라는 점을 보면 사회 분위기가 쉽게 짐작이 가실 겁니다.

위의 두가지 경우,클린턴과 다티와 같은 일이 우리나라에서 벌어졌다면? 결과는 달랐을 겁니다.

대통령을 포함한 정치인의 사생활에 대한 판단은 이처럼 쉽지 않지요.그렇다면 대통령의 가족들의 사생활은 어떨까요.

부시 대통령의 두 쌍둥이 딸 중 한명이 미성년 시절 음주로 유명세를 떨치고 대학에 가서는 '파티걸'로 세간의 입에 오르내렸습니다. 대통령의 딸이기에 앞서 한 개인으로서 미성년 음주와 같은 불법 행위는 몰라도 유흥까지 제약을 받아서야 되겠냐는 의견이 있을 수 있고 대통령의 딸로서 행동거지를 조심해야하는 것 아니냐는 목소리가 있을 수 있겠죠. 저는 개인적으로 전자에 손을 들어주고 싶습니다. 사실상 할아버지 부시때부터 백악관 생활을 해야했던 쌍둥이들이 좀 불쌍하기도 합니다. 부족한 것 없이 살면서 배부른 소리한다고 말씀하실 분들도 계시겠지만 극한의 빈곤의 상태가 아니라면 자유가 무엇보다 소중하지 않을까요.

어쨌든, 버락 오바마 대통령의 취임을 보면서 40대 젊은 대통령 내외,여기에 어린 딸들로 구성된 '퍼스트 패밀리'에 대해서는 프라이버시 문제가 크게 문제가 안될 줄 알았습니다. 초등학생이 음주나 약물로 말썽을 일으킬리도 없고, 파파라치들도 어린아이들은 가만히 두지 않겠나 싶었죠.

그런데 생각지 못했던 일이 일어났습니다. 오바마의 두 딸,말리아와 샤샤의 인기가 높아 두 아이가 입은 옷들은 금새 동이 날 정도가 되자 급기야 두 아이 이름을 딴 흑인 여자아이 인형이 등장한 것입니다. 이를 두고 미 언론은 퍼스트 패밀리의 프라버시를 둘러싼 첫 싸움이될 것이라고 보도하고 있고요.

타이(Ty)라는 회사는 귀여운 사샤(Sweet Sasha)와 놀라운 말리아(Marvelous Malia)라는 이름을 붙인 새 인형을 제작,판매하기 시작했습니다.

사용자 삽입 이미지

오바마 가면 등 오바마 상품은 전세계에서 제작 판매되고 있지만 이를 두고 뭐라고 할 사람은 없겠지요. 예전에 포스트한 것처럼 오바마 얼굴이 등장하는 선탠 광고지까지 나오는 마당에 인형쯤은 귀엽죠.

하지만 대통령의 딸들이라고 인형까지 만들어 파는 건 좀 심하다 싶습니다.아니나 다를까 인형이 출시되자 영부인 미셸은 대변인을 통해 "아이들을 마케팅에 이용하는 것은 부적절하다."고 유감 성명을 발표했습니다.

일각에서는 오바마의 인기로 흑인 인형도 대중화될 수 있다는 가능성을 보여주는 것 아니냐는 시각도 있습니다.실제로 타이사의 여자아이 인형 컬렉션 중 흑인은 이번이 처음이라고 하니까요.

다른 분들은 어느 쪽에 공감하시나요?






그 이후....
미 일간 시카고 트리뷴이 타이사가 더 이상 해당 인형을 제작,판매하지 않기로 결정했다고 2월 3일 보도했습니다. 결국 이 인형의 생명은 한달도 안되는구나,하는 생각도 들지만 그만큼 희소성이 생겨서 고가에 거래되지 않을까 예상해봅니다. 참고로 원래 인형 가격은 9달러 99센트였습니다.
(최초 포스트 등록일과 시간은 그대로 두고 어제 새로운 내용이 보도돼 내용 추가만 했습니다.)


사용자 삽입 이미지



Posted by 보라마녀

심심치 않게 지면을 장식하는 뉴스 중 하나가 바로 개명에 대한 것입니다. 개명을 신청하는 사람도 늘었고 법원도 과거에 비해 덜 까다로운 결정을 하고 있어 개명 신청이 매년 증가하고 있다는 뉴스는 한번쯤 보셨을 겁니다.

특히 2006년 드라마 '내이름은 김삼순'이 인기를 끌면서 당시 개명에 대한 관심도가 높아지고 실제로 드라마의 영향으로 개명을 결심한 사람들도 있었죠.(당시 쓴 기사입니다. -> 이름 바꾼 삼순 삼식이 행복할까)

개명하는 이유는 다양할 겁니다.어렸을 때 이름 때문에 놀림을 많이 받았거나 어감이나 뜻이 이상한 경우 뿐만 아니라 점을 보고 개명을 결심하는 경우도 많죠. 제 주변에도 이름 때문에 일이 잘 풀리지 않는다는 이유로 이름을 바꾼 경우가 당장 떠오르는 사람만해도 2명이나 되니까요.

그런데 이름이라는 것,평생 내가 가지고가야하는 대상임에도 내가 아닌 부모님에 의해 결정이 됩니다. 물론 대다수의 부모님들은 자식들 이름을 어떻게 하면 잘 지을까 고민 끝에 결정을 하기 때문에 큰 문제는 없을 겁니다.

하지만 자식 이름을 갖고 장난치는 듯한 사람들을 보면 걱정스럽습니다.

전세계를 통털어서 가장 악명 높은 사람을 누굴까.각자 관점이 다르겠지만 아돌프 히틀러도 몇손가락안에 든다는 점을 부인할 사람은 없을 겁니다.그런데 아들 이름을 아돌프 히틀러라고 지은 사람이 있네요.

미국 뉴저지주 홀랜드 타운십에 사는 히스 캠벨과 데보라 캠벨 부부의 얘기입니다. 3살짜리 아들 이름은 아돌프 히틀러 캠벨이고 히틀러의 2살짜리 여동생의 이름은 조이스린 아리안 네이션 캠벨이고 8개월된 여동생은 혼츨린 힌러 지니 캠밸입니다.아리안 네이션은 1970년대 만들어진 백인 나치 우월주의 조직이고 힌러는 나치 지도자인 하인리히 힘러를 연상시키죠. 아래 사진은 히틀러와 그의 부모들입니다.

삼남매의 이름을 나치와 관련된 이름으로 지은 사실은 지난달 중순쯤에 세상에 알려졌습니다. 히틀러의 3번째 생일을 맞아서 아이 부모는 케이크를 주문했습니다. 케이크에 아들 이름을 써달라고 부탁했지만 빵집은 아이 이름이 히틀러라는 이유로 거절했고 당시 이 사실이 기사화됐습니다.당시 아이 아빠는 "내가 좋아하는 이름이라서 지었다.전세계에 이런 이름이 또 있겠냐."며 문제 될게 없다는 입장을 밝혔습니다.

현재 삼남매는 정부가 집에서 데리고 나와 보호하고 있습니다. 부모는 어제 가정법원의 첫 심리를 받고 정부와 양육권을 놓고 싸우게 됐죠.
 
이 문제를 담당하는 주정부 청년가족부에서는 아이들을 따로 보호하는 이유는 공개해서는 안된다는 이유로 구체적인 이유를 밝히고 있지 않습니다.대변인은 "단순히 이름 때문만은 아니다."라고 말했는데 당시 아이를 집에서 데리고 나온 경찰은 "학대를 받았다는 보고는 받지 못했다."고 해서 궁금증을 더해가고 있습니다.

그래서 미 언론들은 다른 학대 사실이 없다면 개명을 명령하고 양육권을 돌려줄 가능성이 높다고 봤습니다. 같은 미국의 사례는 아니지만 작년에 뉴질랜드에서 비슷한 일이 있었고 당시에도 개명 명령을 하고 아이들을 돌려줬거든요. 그때 아이 이름은 탈루라 더즈 더 훌라 프롬 하와이(Talua does the hula from Hawaii)이었습니다.ㅡㅡ;;

드라마 아들과 딸에서 딸 이름을 아들 기준으로 지었던 것을 굳이 상기시키지 않아도 극소수의 부모들은 자녀 이름 짓기에 무심하다못해 좀 심한 경우가 있습니다.물론 위에 언급한 외국 사례처럼 황당한 경우는 우리나의에서도 양육권 문제까지는 아니더라도 개명 신청이 충분히 받아들여질 것입니다.하지만 자신이 스스로 개명 신청을 할 수 있는 나이가 될 때까지 아이가 겪어야할 고통을 생각하면 이상한 이름을 짓는 건 명백한 '아동학대'라는 미국과 뉴질랜드 정부의 입장은 충분히 우리나라에서도 공감대를 얻을 수 있다고 봅니다.

갓 태어난 아기가 스스로 이름을 지을 수는 없습니다.그래서 부모의 자녀 이름 짓기는 부모의 권리가 아닌 의무일 것입니다.아이의 탄생을 기다리면서 이름 짓기에 고심 또 고심 하는 대부분의 부모님들에게,입에 올릴 필요도 없는 얘기이지만 멀리 살고 있는 어린 히틀러를 생각하면서 몇자 적어보았습니다.

글을 마무리하면서 문득 드는 생각,개명이 비교적 쉬운 미국인데 그렇게 좋은 이름이면 본인 이름을 히틀러로 바꾸지 왜 아이들 이름을 그렇게 했을까요? ㅡㅡ;





P.S:어제 올린 포스트 보신 분들은 눈치채셨겠지만 거기서 언급했던 또다른 엽기 부모 얘기가 바로 이겁니다.^^




사용자 삽입 이미지

Posted by 보라마녀

14살짜리 딸을 둔 아버지들에게 묻겠습니다.

맥주 100상자, 탄산음료 50상자, 게토레이 50상자, 와인 두상자, 고기 6상자,현금 16000달러를 주면 딸을 파시겠습니까?

여기까지만 쓰고나면 아마 전 악플은 물론 협박 전화에 시달릴 겁니다. 성격 급하신 분들은 회사로 찾아와서 멱살이라도 잡지 않으실까 싶습니다.

그런 미국 캘리포니아 샌 디에이고에서 140마일 정도 떨어진 곳에 있는 그린필드에는 이런 엽기적인 아버지가 있더군요. 위에 열거한 물건과 돈을 받기로 하고 딸을 이웃에 사는 남자에게 넘겼답니다.

어떤 사람이냐,이렇게 생겼습니다.친딸을 맥주랑 바꾸려고 했던 남자 입니다.경찰서에서 찍는 머그샷(범죄 용의자 사진) 치고 험악하게 나오지 않는 게 드물지만 한 짓을 생각하니 더 무섭게 느껴지네요.^^

사용자 삽입 이미지
더 어이없는 건 딸을 산 남자가 고작 18살짜리라는 겁니다.허허.

이런 짓을 대놓고 소문내면서 했을리는 없고 어떻게 붙잡혔을까요?
딸을 사기로 했던 남자가 약속했던 돈과 물건을 주지 않자 딸을 되돌려 받기 위해 경찰에 딸이 집을 나갔다며 거짓 실종 신고를 했고 딸이 그 남자 집에 가게 된 경위에 대한 경찰 조사과정에서 딸을 판 사실이 드러나 되려 본인이 쇠고랑을 차게 됐습니다. 물론 딸을 산 남자도 인신 매매와 미성년자 강간 혐의로 같은 신세가 됐구요.

사실대로 경찰에 신고하지 않은 것으로 미뤄,이런 짓이 죄가 된다는 걸 알고 있었다고 볼 수 있습니다. (여기서 아버지는 인신 매매 혐의와 미성년자를 결혼시킨 죄가 적용됩니다. 캘리포니아에서는 부모 동의가 있더라도 16세가 넘어야 결혼이 가능하거든요.)

그런데 경찰 조사에 죄가 없다고 주장했습니다. 자신은 딸을 그 18세 청년과 결혼을 시켰다는 겁니다. 이 사람은 멕시코 출신인데 자기네 동네(Trique 라는 곳이랍니다)에서는 딸을 시집 보낼 때 돈과 음식을 받는 건 당연하다는 주장입니다.

물론 딸은 그 남자와 결혼을 하지도 않은 상태에서 동거를 했기 때문에 이 말을 그대로 믿기는 좀 그렇습니다. 하지만 그린필드 대표는 Trique에서 중매 결혼과 결혼할 때 물건이 오가는 건 흔한 일이라면서 편을 들고 나섭니다. 경찰 조사 결과 딸 '강제로' 팔려간 흔적도 없었구요.

이 멕시코 사람들의 주장대로 그쪽 동네에서는 딸을 돈과 음식을 받고 시집보내는 게 흔한 일이라면,법적인 부분은 차치하더라도(로마에서는 로마법을 따르라~) 그들의 문화니까 이해는 해줘야하는 걸까요.현지 경찰은 문화적 차이를 알고는 있다면서도 법 위반은 분명하다는 입장만을 내놓았는데요.

백번 양보해서,만약에 딸이 미성년자가 아니었다면 신랑이 처가집에 선물을 주는 것으로 볼 수도 있을 것 같긴 하지만 아무리 생각해도 기분이 나빠집니다.여러분들은 어떠신지요?




P.S: 또다른 형태의 엽기 부모 얘기가 궁금하시다면 내일자(16일) 서울신문 국제면을 보세요~ (이 포스트는 낚시?)




사용자 삽입 이미지


Posted by 보라마녀