달력

09

« 2010/09 »

  •  
  •  
  •  
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  •  
  •  
[新 차이나 리포트] “톈안먼? 건물이죠… 공산당은 취업용이고요”

신세대를 이해하면 그 나라의 미래가 보인다. 중국의 개혁·개방 이후 세대인 1980·90년대생들을 들여다보면 중국의 변화 방향과 폭을 가늠할 수 있다. 급증하는 종교 신도들을 통해서도 달라지는 중국을 엿볼 수 있다. 무신론을 주창하는 공산당 체제 아래서 “신은 있다.”라고 말한다.달라진 중국 신세대와 신자들의 모습을 살펴봤다.

#1. “톈안먼(天安門)이 왜 인터넷에서 검색이 안 돼요?”

중국 창사(長沙)의 후난대학교에서 컴퓨터를 전공하는 룽솨이(龍帥·19)는 ‘톈안먼 사건’이 검색되지 않는다는 것을 아느냐는 질문에 황당하다는 표정을 지었다. ‘1989년 사건을 아느냐.’고 묻자 고개를 젓는다. ‘톈안먼 사건’을 몰랐던 터라 정부의 인터넷 통제 정책을 얘기하면서 언급한 톈안먼을 있는 그대로, ‘베이징의 건축물’로 이해했던 것이다. 항저우(杭州)의 저장대학교에 재학 중인 장잉(張穎·19)도 마찬가지였다. 톈안먼 사건은 물론 인터넷 통제에 대해 “들어본 적이 없다.”고 말했다.

#2. 우한(武漢)에서 만난 쉬제(許捷·21)는 공산당에 대한 생각을 묻자 “나와 큰 연관은 없다고 생각한다.”고 답했다. 당원이 될 의향이 있느냐고 묻자 “가입은 할 생각”이라고 답했다. 이유는 간단했다. “공기업에 취업하려면 당원이 유리하니까요. 다른 일을 하더라도 당원이면 한번 ‘검증’ 받았다고 인식되니까, 일단 입당은 하려고요.”

민주화와 정치는 중국 신세대의 관심 밖에 있었다. 톈안먼 사태에 대해 모르는 경우가 대다수였고, 들어 본 적은 있어도 ‘깊게 알고 싶지 않다.’든지 ‘모든 것을 알 필요는 없다.’는 얘기도 어렵지 않게 접할 수 있었다. 베이징에서 만난 샤오팡(蕭芳·20)은 “인터넷을 통제하는 정책은 온당하다.”고까지 주장했다.

대신 취업 걱정과 ‘어떻게 하면 돈을 많이 벌 수 있을까.’ 같은 고민이 그들의 머릿속을 채우고 있었다. 여행 잡지 기자인 리양(李楊·24)은 “정치에 대해서는 별로 알고 싶지 않다.”고 선을 그은 뒤 “요즘 최대 관심사는 월급을 더 많이 받는 것”이라고 전했다. 돈을 벌면 독일 유학을 가고 싶다고도 했다. 대학생 마징(馬靜·20)은 “2008년 위기 이후 금융이 인기있는 학과가 됐다.”며 전공 선택 이유를 설명했다.

선호하는 직업은 한국 신세대와 크게 다르지 않았다. 얼굴과 이름을 알리고 싶어하고, 대기업 입사를 희망했다. 베이징 영화학교에서 시나리오를 전공하는 차이멍제(柴夢?·21)는 “성공하기가 쉽지는 않겠지만 내가 하고 싶은 일을 하는 게 제일 중요하다.”고 강조했다. 톈진에 사는 대학교 4학년 스청훙(史成紅·23)은 “부모님이 원해서 공무원 시험을 보긴 했지만 큰 회사에서 돈도 더 벌고 내 능력 이상의 것에 도전하고 싶다.”고 말했다.

중국의 신세대는 ‘인터넷 세대’라고 말해도 과언이 아니다. 대학생은 물론 중·고등학생들도 인터넷으로 과제를 하고 친구들과는 ‘QQ’(메신저)로 대화한다. 최근 광둥(廣東)성의 혼다차 포산(佛山)공장 파업을 주도한 ‘신세대 농민공’ 역시 ‘QQ’와 휴대전화 문자를 이용해 실시간으로 소통하면서 일사불란하게 움직였다. 류징(劉靜·22)은 “컴퓨터를 안 하려고 노력하지만 자제가 잘 안 된다.”면서 “인터넷 없이는 하루도 살기 어렵다.”고 전했다.

인터넷을 통해 알고 싶은 것만 받아들이고 하고 싶은 것만 하려는 ‘소황제(小皇帝)적 사고 방식’에서 벗어나 바깥 세상에 눈을 뜬 이들은 금기시되는 공산당에 대한 비판에도 거침 없었다. 샤먼(廈門)의 대학원생 린산(林?·24)은 인터넷 통제에 대해 “절대 동의할 수 없다.”면서 “주제만 조금 바꾸면 검색할 수 있는데, 어떻게 보면 (공산당이) 우매한 것 같다.”고 지적했다. 베이징 수도사범대학에서 화학을 전공하는 둥링위(董玲玉·20) 역시 “국가에서 일어난 모든 것을 알 권리가 있다.”고 꼬집었다.

글·사진 베이징·톈진·우한·창사 나길회기자 kkirina@seoul.co.kr


[新차이나리포트] “현실적” 80년대생 바링허우
                     VS “이상적” 90년대생 주링허우

1981년생인 대학원생 장전(章珍)은 곧 베이징을 떠나 네이멍구(?蒙古) 자치구로 이사를 갈 예정이다. 안후이(安徽)성 출신으로, 그 역시 대도시 생활을 선호하는 바링허우(80後·1980년대생)이지만 그곳에 교사 자리가 났기 때문에 선택의 여지가 없다. 그는 주링허우(90後·90년대생)와의 차이에 대해 “우리는 현실적이고 주링허우는 이상적인 것 같다.”고 말했다.

올해 초 중국 포털사이트 신랑왕(新浪網)이 바링허우 3313명을 대상으로 조사한 결과 응답자의 52.6%가 치링허우(70後·70년대생)와 주링허우보다 훨씬 더 불행하다고 답했다. 바링허우는 1979년 독자(獨子) 정책, 1980년 개혁·개방 이후 태어나 ‘인민’보다는 ‘나’를 중시하는 가치관 속에서 자라난 첫 세대이다. 2억 4000만명 정도로 추산되는 바링허우는 이제 부모님과 학교의 품에서 벗어나 대부분 사회에 진출했다. 이 때문에 앞·뒤 세대에 비해 더 스트레스를 받는다고 생각하는 것이다.

1980년대 후반에 태어난 장룽(張龍·22)도 주링허우와 세대 차이를 느낀다고 했다. 대학교 4학년인 그는 “우리는 결과를 먼저 생각하는데 90년대생들은 ‘하고 싶은 것’이 선택 기준인 것 같다.”면서 “개성이 강하고 대담하고 자기 중심적”이라고 평가했다. 우한에 사는 그 역시 베이징이나 상하이 진출도 꿈꾸지만 한편으로 “부모님이 계시는 이곳이 편할 것 같다.”고 말했다. 60·70년대생들의 눈에는 자유 분방하고 자기 중심적인 바링허우도 ‘현실’ 앞에서 달라지고 있는 셈이다.

베이징·우한 나길회기자 kkirina@seoul.co.kr


[新 차이나 리포트] 급증하는 신앙 인구

베이징에 사는 딩구이팡(丁桂芳·31)은 최근 몇년간 교회의 변화가 놀랍기만 하다. 모태신앙 기독교 신자인 그는 어렸을 때만 하더라도 주변에 종교를 가진 사람은 어머니와 자신뿐이었지만, 지금은 달라졌다. 그는 “여전히 종교가 없는 사람이 더 많지만 그래도 최근에는 교회 밖에서도 신자를 쉽게 만날 수 있다.”고 말했다.

무신론을 원칙으로 하는 중국 공산당 체제하에서도 경제 발전과 함께 “신은 존재한다.”고 믿는 이들이 늘고 있다. 중국에서는 종교의 자유가 없다고 생각하기 쉽다. 하지만 공산당의 기본 원칙은 신앙의 자유는 허락하되 포교를 제한하는 것이다. 이 역시도 ‘양지’의 종교 시설의 경우 전도를 사실상 묵인하면서 완화되고 있다.

정부 공식 종교인 통계는 수년째 1억명에 머물고 있지만, 각종 조사나 사람들의 일상 생활에서는 변화가 감지된다. 베이징 11개 교회 중 세번째로 큰 시쓰 강와스(西四 缸瓦市)의 ‘베이징예수회당’은 최근 신자가 급격히 늘어 예배 횟수를 하루 2번에서 4번으로 늘렸다. 전도사 류신위안(劉新元·24)은 “주말은 물론 주중에도 찾는 신자들이 많다.”고 전했다. 이곳에는 목사 세 사람 중 두 사람이 여성이다.

창사에서 만난 류린(劉琳·22)은 공산당 가입 대신 종교를 선택했다. 불교를 믿는 그는 “당원은 뭔가 훌륭한 점이 있다는 느낌을 주기 때문에 입당하면 좋긴 하다.”면서도 “하지만 굳이 종교를 버려가면서까지 공산당에 들어갈 생각은 없다.”고 잘라 말했다.

상하이 화둥사범대학교(華東師範大學校) 연구팀이 2007년 실시한 조사에서 이미 종교를 갖고 있는 사람은 16세 이상 인구의 31.4%에 이르는 3억명 정도로 추정됐다. 특히 기독교 신자가 크게 늘어, 1990년대 후반 정부 통계 기준 1000만명에서 4000만명으로 증가했다고 연구팀은 전했다. 2008년 올림픽 직전 미 일간지 시카고트리뷴과 공영방송 PBS의 탐사보도에서는 7000만명으로 추산됐고 그중에는 공산당원도 포함돼 있었다.

베이징 올림픽을 전후로 중국 정부는 국제 사회의 눈을 의식, 종교 시설에 많은 예산을 투입했다. 베이징예수회당의 경우 1920년대 돈이 없어 땅을 사지 않고 불법으로 건물을 지었다. 정부가 올림픽을 앞두고 교회 지원에 10억위안(약 1750억원)을 투입, 이제는 땅까지 교회 소유가 됐다. 시 정부는 지난해 초 베이징 남서쪽에 있는 성당의 재건축을 위해 1100만위안을 지원했다.

하지만 여전히 중국은 전 세계에서 정부의 종교 억압이 가장 심한 나라다. 종교 및 공공 생활에 관한 퓨(Pew) 포럼의 2009년 보고서에 따르면 중국의 경우 종교가 없는 사람들이 신자들에 대해 갖는 적대감은 낮지만 정부의 제약은 조사 대상 64개국 가운데 가장 컸다.

베이징·창사 나길회기자 kkirina@seoul.co.kr

Ⅰ기사일자 : 2010-06-22Ⅰ




Posted by 보라마녀

중국 사람들이 어떻게 사는가,라는 물음에 답하기 위해서 다뤄야 할 분야는 무궁무지할 겁니다.

그 중에서 선택한 것 중 하나가, 중국의 신세대였습니다. 1979년 1자녀 정책, 1980년 개혁 개방 이후 태어난 '소황제'들의 생활과 인식을 취재하자 생각하고 사전 조사를 했죠. 부모 세대에 비해 물질적으로 풍요로울 지는 몰라도, 한편으로는 과도한 사교육에 치여사는 경우가 '종종' 있다....여기까지가 중국에 가기 전까지 제 머리 속에 입력된 내용입니다.

막상 중국에 가니, 사교육 문제가 신세대 기사에 조금 언급하기에는 심각하더군요. 일부 잘사는 사람들 뿐만 아니라 일단 입에 풀칠할 정도가 되면, 굳이 어마어마한 부자가 아니더라도 자녀 교육에 '올인'하는 게 꼭 한국 같았습니다.

취재를 하다보니, 한국보다 더한 부분도 많더군요. 아이를 학원에 데려다주고, 데리고오고 공부할 부분 체크해주고 신문 스크랩해서 시사 공부 시켜주고...매니저 수준의 한국 엄마들 저리가라하는 부모들이 있었습니다. '학원에서는 강사가, 집에서는 내가'를 외치며, 아예 아이와 함께 수업을 듣더군요. 몇몇 극성 부모들이 편법으로 수업을 듣는 게 아니라 '부모 참관권'이라는 것이 존재합니다.

평일은 어렵고 토요일에 아이와 함께 아침 일찍 나와서(한껏 차리고 나오는 부모들도 있지만 대개는 '추리닝' 차림) 전날 배웠던 것 중 모르는 것도 선생님께 묻고 수업 시간 내내, 오히려 아이들보다 더 집중해서 수업을 듣더군요. 아래 사진은 수업 시작 전, 한 아버지가 수업 시간 전에 강사님께 이것저것 묻고 있는 모습입니다.


제가 참관했던 수업은 초등학교 경시대회 수학 준비반이었는데, 원래 제가 수학이 잼병이긴 하지만 초등학생이 풀기에는 난이도가 만만치 않더군요. 학부모들 나이대가 대략 저와 비슷해 보였는데 수학을 손에 놓은지 한참 되는 학부모들 머리에서 김이 나는 게 눈에 보일 정도 였습니다. ㅋㅋ 아래 사진은 수업 중 집중하고 있는 학생들과 부모들의 뒷모습입니다.(수업에 방해 안되게 조용히 찍었습니다. 혹시나 걱정하시는 분이 계실까봐 미리 말씀드립니다.^^;)


수학 경시대회 준비반이라는 것도 과열 양상이라고 하더군요. 경시대회 입상을 하면 명문 중학교 입학할 때 유리한 부분이 있어서 학부모들이 온갖 경시대회에 목숨을 걸고, 이렇게 학원까지 보낸다고 합니다. 거기에 편승해서 이런 학원들도 매우 많구요.

중국 정부도 사교육 근절을 위해 갖가지 대책을 내놓는다고 하지만, 소용 없는 듯 합니다. 누군가는 그런 얘기도 하더군요. 아직은 사교육보다는 공교육이 더 문제라구요. 공교육 내용이 형편없다 이런 의미가 아니라(물론 교육의 질도, 학교간 편차가 커서 다들 명문학교를 보내려고 하지만요) 학교 입학을 빌미로 뒷돈을 챙기는 이들을 꼬집는 얘기입니다.

이날 학원 수업을 들으러 엘리베이터를 같이 탄 여자아이가 아직도 생각이 납니다. 아직 잠도 덜 깬 상태에서 눈은 반만 뜨고 엄마 손을 잡고 있는 모습을 보면서 이거, 애도 어른도 토요일 아침 댓바람부터 무슨 생고생이냐...싶더라구요. 이런 측은지심이 전해졌는지 아이 엄마는 절 보면서 "아침도 못먹였어요."라며 비닐 봉지에 넣어온 빵과 병에 우려온 차를 보여줬습니다.

이렇게 죽어라 공부해도, 집 사고 직장 잡고...먹고 사는 것 자체가 힘들었던 기존 세대보다 스트레스가 많다는 중국 신세대에 대해서는 <2회>를 통해 전달하겠습니다.^^


Posted by 보라마녀

[新 차이나 리포트] <2부> 2010 중국인을 말한다 ① 대도시도 지방도 과외열풍


1)한달봉급 수준 VIP과외 성행… 요람부터 사교육 광풍 
 
 
지난 7일 중국의 대학 입시인 가오카오(高考)가 실시됐다. 학생들에게는 그동안 공부한 것을 평가받는 자리이자 ‘사교육 광풍’에서 해방되는 날이기도 하다. 정부가 학원 단속을 강화하고는 있지만 사교육은 오히려 지역이나 부모의 경제 수준과 상관없이 확산되고 있다. 급속한 경제성장과 함께 중국 대륙에 상륙한 ‘학력=성공’의 공식이 사교육 열풍을 부추기고 있다. ‘간판’의 필요성과 아이의 행복 사이에서 고민하는 부모들의 한숨도 깊어만 가고 있다. 

 

 ▲ 중국 베이징 중관춘의 신둥팡학원에서 학부모들이 학원 강사로부터 1대1로 교습 받는 ‘VIP 수업’의 상담을 하고 있다.

 

베이징 류자야오(?家?) 인근의 한 학원. 강의실 밖 복도에는 류팡(劉芳·36)이 7살짜리 아들의 중국어 수업이 끝나기를 기다리고 있다. 맞벌이를 하기 때문에 피곤할 법도 하지만 주말은 중국어와 수학 수업을 듣는 아들과 학원에서 시간을 보낸다. 그는 “같은 휴대전화라도 어떤 브랜드냐에 따라 사고 싶거나 꺼려지는 것 아니냐.”면서 “좋은 대학은 취업의 기본”이라고 사교육을 시키는 이유를 설명했다.

●베이징·상하이 ‘VIP 수업’ 유행

류씨의 아들이 듣는 수업은 일반 학원 강의가 아니다. 최근 베이징과 상하이에서 인기를 얻고 있는 ‘VIP 수업’이다. VIP 수업이란 학원 전문강사로부터 1대1 강습을 받는 것을 말한다. 과외와 같은 개인 교습이 주로 집에서 이뤄지는 한국과 달리, 학원에 마련된 VIP 수업 전용 교실에서 공부를 한다. 일부 학원은 아예 VIP 수업만을 위한 분점을 따로 차리기도 한다.

수강료는 시간당 200~300위안(약 3만 6000~5만 5000원) 정도로 4년제 대학을 졸업한 평범한 직장인의 초봉이 월3000위안 정도인 것을 생각하면 만만치 않은 가격이다. 하지만 ‘VIP수업’이라 해서 부유층의 전유물은 아니다. 수업을 집이 아닌 학원에서 하는 이유에, 가정 형편에 따라 공부방이 마땅치 않은 경우가 종종 있기 때문이라는 점이 포함돼 있음이 이를 말해준다.

주말을 아이와 학원에서 보내는 것은 비단 류씨만이 아니다. 토요일 아침이면 베이징의 명문 학교로 꼽히는 인민대 부속 중학교가 있는 중관춘(中關村) 인근의 학원가는 엄마 혹은 아빠와 손을 잡고 수업을 받으러 가는 아이들로 북적인다.

여기까지는 한국에서도 쉽게 볼 수 있는 풍경이다. 하지만 학원으로 들어가면 사정은 달라진다. 부모들이 아이와 함께 수업을 듣는 풍경은, 중국에서 그다지 낯선 풍경이 아니다. 오전 8시30분부터 3시간 동안 진행되는 수학 경시대회 준비반에서 만난 한 아버지는 “숙제하다가 모르는 게 있으면 같이 풀어보기 위해서 수업을 듣는 것”이라면서 “내가 바쁠 때면 아내가 온다.”고 말했다. 그를 만난 강의실에는 학생 25명과 학부모 11명이 있었다.

대부분의 가정에서 학원비는 지출 목록에서 우선 순위를 차지한다. 베이징에서 택시 운전을 하는 진젠(金建·40)은 “한 달에 3000위안 남짓 번다.”면서 “어렵지만 아이가 영어를 어려워해서 1시간에 50위안짜리 학원을 보낸다.”고 했다.

이 같은 과도한 교육열은 베이징과 같은 대도시에서만 볼 수 있는 것은 아니다. 지방의 경우 이미 곳곳에 학원가가 형성됐고, 아직 사교육 산업이 발달하지 않은 곳에서는 대학생 과외가 성행하고 있다. 샤먼(廈門)에서 차 가게를 운영하는 리젠방(李建邦·46)은 자녀 3명 중 대학생인 첫째를 제외한 나머지 두 아이에게 영어 과외를 시키고, 피아노와 무용도 가르치고 있다. 초등학교 5학년 딸에게 수학, 작문, 피아노, 무용을 가르친다는 창사(長沙)의 주펑(朱楓·42)은 “베이징 뿐만 아니라 여기서도 교육비가 많이 든다.”고 전했다.

●1살짜리도… 사교육의 블루오션

베이징에서 만난 29세 뉴(牛)모씨는 전업주부이지만 주말이면 아들을 학원에 보내느라 정신이 없다고 했다. 아이가 몇 살이냐고 묻자 그는 “세 살”이라고 답한 뒤 “다들 요즘은 뭐든 일찍 가르치기 시작한다.”고 했다.

이름 밝히기를 꺼려한 창사의 한 주부는 최근 막 태어난 아들의 조기교육 상담을 하러 갔다가 시간당 100위안이라는 가격을 듣고 발길을 돌렸다. 그는 “더 놀라운 것은 그런 수업을 받게 하려는 부모들이 아주 많다는 것”이라고 한숨을 내쉬었다.

중국의 사교육 시장에는 아직 ‘룰’이 없는 상황이다. 이는 높은 교육열과 맞물려 거대한 사교육 시장을 형성하고 있다. 정확한 통계치는 없지만 업계는 최소 300억위안(약 5조 5000억원) 규모로 추정하고 있다. 특히 최근에는 유아 교육이 인기를 얻으면서 사교육 시장의 블루오션으로 꼽히고 있다. 칭화대 토목과를 졸업해 벤처 사업을 하다가 사교육 시장에 뛰어들어 지금은 베이징 최대 입시종합학원인 징화자오위(精華敎育) 원장으로 있는 리펑쉐(李峰學·37). 그는 “사교육은 여전히 성장하는 시장”이라면서 “대상 연령이 낮아질수록 학부모들의 투자가 많아 유망하다.”고 전했다.

베이징·샤먼 나길회기자 kkirina@seoul.co.kr
 

2)미친듯이 벌어 학원비 충당… 지출 1순위”
중국 학부모들의 고민 
 
 
“생활 수준은 높아졌지만 교육 문제에 대한 부담이 너무나 커졌다.” 

 

 ▲ 중국 베이징 중관춘에 위치한 최대 입시 및 외국어 교육 학원인 신둥팡학원.




 지난 10년간 중국의 변화를 묻는 질문에 베이징에 사는 A(38)는 주저하지 않고 교육 문제를 꼽았다. 정보통신(IT)관련 회사에 다니는 남편과 맞벌이를 해 외곽이긴 하지만 집도 장만했고, ‘이만하면 중산층이 아닐까.’하는 생각이 들 정도로 사는 데는 큰 어려움이 없다.

그러나 초등학교 3학년인 아들을 생각하면 가슴이 답답해진다. 한 달에 3000위안을 들여 ‘VIP 수업’을 통해 영어와 수학을 가르치고 있다. 하지만 아이가 인터넷 중독 치료를 받고 있는 등 학습 장애를 갖고 있기 때문에 강사들로부터 “아이의 수준을 고려하시라.”는 말을 듣기 일쑤다.

●‘과외 안하면 문제있는 집’ 인식

샤먼에 사는 38세 린(林)모씨는 “사교육을 시키지 않으면 사람들이 ‘너희 집 문제 있구나.’라고 생각한다.”면서 “나도 가정교사를 붙이기 전에는 몰랐는데, 막상 돈을 들이면 성적이 오르는 걸 보고 나니 시킬 수 밖에 없더라.”고 말했다.

사교육은 가계 부담 이상의 문제다. 장잉타오(張?桃·40)처럼 “좋은 대학에 가면 사회에서의 ‘생존 조건’이 나아질 수도 있겠지만 무조건 (공부하라고) 밀어붙이는 건 옳지 않다.”며 일절 학업 관련 사교육을 시키지 않는 사람은 극소수다.

●“아이들 힘들지만 어쩔 수 없어”

난징에 사는 40세 직장인 리(李)모씨는 남편과 자신 모두 독자이기 때문에 자녀를 두 명까지 낳을 수 있었지만 아들 한 명만 낳았다. 그는 “미친듯이 돈을 벌어야 아이들을 가르칠 수 있다.”며 그 이유를 설명했다. “돈도 돈이지만 아이가 너무 불쌍하다.”면서 “유치원 때부터 지금까지 제대로 쉬어본 적이 없을 것”이라고 했다. 그러면서 “이럴 줄 알았으면 어렸을 때라도 실컷 놀게 할 걸 하고 후회하고 있다.”고 씁쓸해했다.

글 사진 베이징·상하이 나길회기자 kkirina@seoul.co.kr
 



3)학교마다 ‘학습반’… 사실상 교내 과외
사교육 부추기는 입시제도 
 
 
창사(長沙)에 사는 초등학교 5학년 류후이잉(劉慧瀅·10)은 학원 4개 외에도 진학하고 싶어 하는 중학교에서 개설한 ‘학습반’에 다니고 있다. 6학년 때까지 해당 학교가 만든 학습반에 다니면서 매년 시험을 치르고 상위 등수를 유지하면 입시를 보지 않고도 입학이 가능하다. 
  
사교육을 시키는 부모들의 ‘최종 목표’가 자녀를 좋은 대학에 보내는 것이라면 중간 단계는 명문 중·고교에 입학시키는 것이다. 좋은 고등학교에 들어가기 위해서는 입시가 필수다. 하지만 중학교의 경우 크게 3가지 방법이 있는데 고입과 달리 방법이 다양한 만큼 비리와 부패의 온상으로 꼽히기도 한다.

우선 학교 인근 지역에 살게 되면 ‘지역민’ 자격으로 들어갈 수 있다. 하지만 전체 정원에서 이 같은 혜택을 누릴 수 있는 비율은 크지 않다. 또 하나는 역시 입시를 보는 것이다. 단 한번의 시험으로 당락이 결정되기 때문에 선택하기 쉽지 않다.

그래서 선호하는 방법이 바로 각 학교가 개설한 학습반에 다니는 것이다. 학교마다 차이는 있지만 이 과정의 정원은 최종 선발할 인원의 3~5배수다. 다시 말해 수년간 돈만 쓰고 뽑히지 않을 수 있다는 얘기다. 베이징에 사는 학부모 류옌(劉?·38)은 “이게 학원과 다를 바가 뭐가 있느냐.”면서 “정부는 학원은 안 된다고 하면서 사실상 학교 안의 사교육을 허용해 주고 있는 것”이라고 꼬집었다.

베이징·창사 나길회기자 kkirina@seoul.co.kr
 

2010-06-15  19면  


 
  



Posted by 보라마녀
블로그에 새 포스트를 올리지 않은지 1년이나 됐네요.

국제부에 있다보니 '뒷얘기'꺼리가 거의 없고 주요 외신에 있는 내용은 다들 인터넷으로 쉽게 접근이 가능하니 제가 굳이 써야할 필요가 있나, 뭐 그런 생각을 했습니다.

지난달에 21박 22일 일정으로 중국 출장을 다녀왔습니다. 서울신문이 2004년 했던 '차이나리포트' 기획(이후 <중국의 미래를 읽는다>라는 책으로 나오기도 했습니다)에 이어 6년만에 '新차이나리포트' 취재를 위해서였습니다.

제가 맡은 부분은 2부 <2010 중국인을 말하다>인데요. 외교 안보 경제 산업 등 다소 딱딱할 수 있는 주제 이외의, 중국인들의 현재 모습을 볼 수 있는 갖가지 주제를 중심으로 취재를 해왔고, 지난 15일 1회가 나갔습니다.

블로그에 거미줄도 걷을 겸, 기사도 모아놓고 미처 담지 못했던 취재 뒷얘기도 전달할까합니다.

그럼 1년만에 다시 문을 연 보라마녀 블로그에 자주 들러주세요~





Posted by 보라마녀
2009/06/05 17:33

Obama’s Speech in Cairo 2009 오바마 정부 출범2009/06/05 17:33

The following is a text of President Obama's prepared remarks to the Muslim world, delivered on June 4, 2009, as released by the White House.


I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions. For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning, and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement. Together, you represent the harmony between tradition and progress. I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt. I am also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: assalaamu alaykum.

We meet at a time of tension between the United States and Muslims around the world – tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate. The relationship between Islam and the West includes centuries of co-existence and cooperation, but also conflict and religious wars. More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a Cold War in which Muslim-majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations. Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam.

Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims. The attacks of September 11th, 2001 and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and Western countries, but also to human rights. This has bred more fear and mistrust.

So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, and who promote conflict rather than the cooperation that can help all of our people achieve justice and prosperity. This cycle of suspicion and discord must end.

I have come here to seek a new beginning between the United States and Muslims around the world; one based upon mutual interest and mutual respect; and one based upon the truth that America and Islam are not exclusive, and need not be in competition. Instead, they overlap, and share common principles – principles of justice and progress; tolerance and the dignity of all human beings.

I do so recognizing that change cannot happen overnight. No single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have all the complex questions that brought us to this point. But I am convinced that in order to move forward, we must say openly the things we hold in our hearts, and that too often are said only behind closed doors. There must be a sustained effort to listen to each other; to learn from each other; to respect one another; and to seek common ground. As the Holy Koran tells us, "Be conscious of God and speak always the truth." That is what I will try to do – to speak the truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart.

Part of this conviction is rooted in my own experience. I am a Christian, but my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims. As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and the fall of dusk. As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith.

As a student of history, I also know civilization's debt to Islam. It was Islam – at places like Al-Azhar University – that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment. It was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra; our magnetic compass and tools of navigation; our mastery of pens and printing; our understanding of how disease spreads and how it can be healed. Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires; timeless poetry and cherished music; elegant calligraphy and places of peaceful contemplation. And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality.

I know, too, that Islam has always been a part of America's story. The first nation to recognize my country was Morocco. In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second President John Adams wrote, "The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquility of Muslims." And since our founding, American Muslims have enriched the United States. They have fought in our wars, served in government, stood for civil rights, started businesses, taught at our Universities, excelled in our sports arenas, won Nobel Prizes, built our tallest building, and lit the Olympic Torch. And when the first Muslim-American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our Constitution using the same Holy Koran that one of our Founding Fathers – Thomas Jefferson – kept in his personal library.

So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed. That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't. And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear.

But that same principle must apply to Muslim perceptions of America. Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire. The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known. We were born out of revolution against an empire. We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words – within our borders, and around the world. We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept: E pluribus unum: "Out of many, one."

Much has been made of the fact that an African-American with the name Barack Hussein Obama could be elected President. But my personal story is not so unique. The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores – that includes nearly seven million American Muslims in our country today who enjoy incomes and education that are higher than average.

Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion. That is why there is a mosque in every state of our union, and over 1,200 mosques within our borders. That is why the U.S. government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab, and to punish those who would deny it.

So let there be no doubt: Islam is a part of America. And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations – to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our God. These things we share. This is the hope of all humanity.

Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task. Words alone cannot meet the needs of our people. These needs will be met only if we act boldly in the years ahead; and if we understand that the challenges we face are shared, and our failure to meet them will hurt us all.

For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere. When a new flu infects one human being, all are at risk. When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations. When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean. And when innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience. That is what it means to share this world in the 21st century. That is the responsibility we have to one another as human beings.

This is a difficult responsibility to embrace. For human history has often been a record of nations and tribes subjugating one another to serve their own interests. Yet in this new age, such attitudes are self-defeating. Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. So whatever we think of the past, we must not be prisoners of it. Our problems must be dealt with through partnership; progress must be shared.

That does not mean we should ignore sources of tension. Indeed, it suggests the opposite: we must face these tensions squarely. And so in that spirit, let me speak as clearly and plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together.

The first issue that we have to confront is violent extremism in all of its forms.

In Ankara, I made clear that America is not – and never will be – at war with Islam. We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our security. Because we reject the same thing that people of all faiths reject: the killing of innocent men, women, and children. And it is my first duty as President to protect the American people.

The situation in Afghanistan demonstrates America's goals, and our need to work together. Over seven years ago, the United States pursued al Qaeda and the Taliban with broad international support. We did not go by choice, we went because of necessity. I am aware that some question or justify the events of 9/11. But let us be clear: al Qaeda killed nearly 3,000 people on that day. The victims were innocent men, women and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody. And yet Al Qaeda chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a massive scale. They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach. These are not opinions to be debated; these are facts to be dealt with.

Make no mistake: we do not want to keep our troops in Afghanistan. We seek no military bases there. It is agonizing for America to lose our young men and women. It is costly and politically difficult to continue this conflict. We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can. But that is not yet the case.

That's why we're partnering with a coalition of forty-six countries. And despite the costs involved, America's commitment will not weaken. Indeed, none of us should tolerate these extremists. They have killed in many countries. They have killed people of different faiths – more than any other, they have killed Muslims. Their actions are irreconcilable with the rights of human beings, the progress of nations, and with Islam. The Holy Koran teaches that whoever kills an innocent, it is as if he has killed all mankind; and whoever saves a person, it is as if he has saved all mankind. The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few. Islam is not part of the problem in combating violent extremism – it is an important part of promoting peace.

We also know that military power alone is not going to solve the problems in Afghanistan and Pakistan. That is why we plan to invest $1.5 billion each year over the next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and businesses, and hundreds of millions to help those who have been displaced. And that is why we are providing more than $2.8 billion to help Afghans develop their economy and deliver services that people depend upon.

Let me also address the issue of Iraq. Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world. Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever possible. Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said: "I hope that our wisdom will grow with our power, and teach us that the less we use our power the greater it will be."

Today, America has a dual responsibility: to help Iraq forge a better future – and to leave Iraq to Iraqis. I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no bases, and no claim on their territory or resources. Iraq's sovereignty is its own. That is why I ordered the removal of our combat brigades by next August. That is why we will honor our agreement with Iraq's democratically-elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July, and to remove all our troops from Iraq by 2012. We will help Iraq train its Security Forces and develop its economy. But we will support a secure and united Iraq as a partner, and never as a patron.

And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter our principles. 9/11 was an enormous trauma to our country. The fear and anger that it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our ideals. We are taking concrete actions to change course. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year.

So America will defend itself respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.

The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.

America's strong bonds with Israel are well known. This bond is unbreakable. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.

Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. Six million Jews were killed – more than the entire Jewish population of Israel today. Denying that fact is baseless, ignorant, and hateful. Threatening Israel with destruction – or repeating vile stereotypes about Jews – is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve.

On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people – Muslims and Christians – have suffered in pursuit of a homeland. For more than sixty years they have endured the pain of dislocation. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighboring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. They endure the daily humiliations – large and small – that come with occupation. So let there be no doubt: the situation for the Palestinian people is intolerable. America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own.

For decades, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive. It is easy to point fingers – for Palestinians to point to the displacement brought by Israel's founding, and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: the only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.

That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. That is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience that the task requires. The obligations that the parties have agreed to under the Road Map are clear. For peace to come, it is time for them – and all of us – to live up to our responsibilities.

Palestinians must abandon violence. Resistance through violence and killing is wrong and does not succeed. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. But it was not violence that won full and equal rights. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the center of America's founding. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to Indonesia. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. It is a sign of neither courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. That is not how moral authority is claimed; that is how it is surrendered.

Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have responsibilities. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, and to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognize past agreements, and recognize Israel's right to exist.

At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. It is time for these settlements to stop.

Israel must also live up to its obligations to ensure that Palestinians can live, and work, and develop their society. And just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress.

Finally, the Arab States must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. The Arab-Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state; to recognize Israel's legitimacy; and to choose progress over a self-defeating focus on the past.

America will align our policies with those who pursue peace, and say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. We cannot impose peace. But privately, many Muslims recognize that Israel will not go away. Likewise, many Israelis recognize the need for a Palestinian state. It is time for us to act on what everyone knows to be true.

Too many tears have flowed. Too much blood has been shed. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed (peace be upon them) joined in prayer.

The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.

This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is indeed a tumultuous history between us. In the middle of the Cold War, the United States played a role in the overthrow of a democratically-elected Iranian government. Since the Islamic Revolution, Iran has played a role in acts of hostage-taking and violence against U.S. troops and civilians. This history is well known. Rather than remain trapped in the past, I have made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. The question, now, is not what Iran is against, but rather what future it wants to build.

It will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude and resolve. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. This is not simply about America's interests. It is about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.

I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. No single nation should pick and choose which nations hold nuclear weapons. That is why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. And any nation – including Iran – should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear Non-Proliferation Treaty. That commitment is at the core of the Treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. And I am hopeful that all countries in the region can share in this goal.

The fourth issue that I will address is democracy.

I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear: no system of government can or should be imposed upon one nation by any other.

That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. Those are not just American ideas, they are human rights, and that is why we will support them everywhere.

There is no straight line to realize this promise. But this much is clear: governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. And we will welcome all elected, peaceful governments – provided they govern with respect for all their people.

This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they are out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. No matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who hold power: you must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.

The fifth issue that we must address together is religious freedom.

Islam has a proud tradition of tolerance. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. I saw it firsthand as a child in Indonesia, where devout Christians worshiped freely in an overwhelmingly Muslim country. That is the spirit we need today. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind, heart, and soul. This tolerance is essential for religion to thrive, but it is being challenged in many different ways.

Among some Muslims, there is a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of another's. The richness of religious diversity must be upheld – whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. And fault lines must be closed among Muslims as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.

Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. We must always examine the ways in which we protect it. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. That is why I am committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat.

Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit – for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. We cannot disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism.

Indeed, faith should bring us together. That is why we are forging service projects in America that bring together Christians, Muslims, and Jews. That is why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's Interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. Around the world, we can turn dialogue into Interfaith service, so bridges between peoples lead to action – whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.

The sixth issue that I want to address is women's rights.

I know there is debate about this issue. I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality. And it is no coincidence that countries where women are well-educated are far more likely to be prosperous.

Now let me be clear: issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh and Indonesia, we have seen Muslim-majority countries elect a woman to lead. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world.

Our daughters can contribute just as much to society as our sons, and our common prosperity will be advanced by allowing all humanity – men and women – to reach their full potential. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. But it should be their choice. That is why the United States will partner with any Muslim-majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro-financing that helps people live their dreams.

Finally, I want to discuss economic development and opportunity.

I know that for many, the face of globalization is contradictory. The Internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities. In all nations – including my own – this change can bring fear. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities – those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith.

But I also know that human progress cannot be denied. There need not be contradiction between development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures. The same is true for the astonishing progress within Muslim-majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education.

This is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas. I am emphasizing such investments within my country. And while America in the past has focused on oil and gas in this part of the world, we now seek a broader engagement.

On education, we will expand exchange programs, and increase scholarships, like the one that brought my father to America, while encouraging more Americans to study in Muslim communities. And we will match promising Muslim students with internships in America; invest in on-line learning for teachers and children around the world; and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a teenager in Cairo.

On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim-majority countries. And I will host a Summit on Entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.

On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim-majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create jobs. We will open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East and Southeast Asia, and appoint new Science Envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, and grow new crops. And today I am announcing a new global effort with the Organization of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.

All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens and governments; community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.

The issues that I have described will not be easy to address. But we have a responsibility to join together on behalf of the world we seek – a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek. But we can only achieve it together.

I know there are many – Muslim and non-Muslim – who question whether we can forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress. Some suggest that it isn't worth the effort – that we are fated to disagree, and civilizations are doomed to clash. Many more are simply skeptical that real change can occur. There is so much fear, so much mistrust. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. And I want to particularly say this to young people of every faith, in every country – you, more than anyone, have the ability to remake this world.

All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort – a sustained effort – to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.

It is easier to start wars than to end them. It is easier to blame others than to look inward; to see what is different about someone than to find the things we share. But we should choose the right path, not just the easy path. There is also one rule that lies at the heart of every religion – that we do unto others as we would have them do unto us. This truth transcends nations and peoples – a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian, or Muslim or Jew. It's a belief that pulsed in the cradle of civilization, and that still beats in the heart of billions. It's a faith in other people, and it's what brought me here today.

We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.

The Holy Koran tells us, "O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another."

The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace."

The Holy Bible tells us, "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God."

The people of the world can live together in peace. We know that is God's vision. Now, that must be our work here on Earth. Thank you. And may God's peace be upon you.


Posted by 보라마녀

요즘 대한민국 상황을 보면 누군가 시계를 거꾸로 돌리고 있다는 말을 하지 않을 수가 없습니다. 기자들이 잡혀가고 정부 비판적인 인사들이 불이익을 받고, 하나하나 꼽을 수 없을 만큼 우려스러운 일들이 곳곳에서 수시로 벌어지고 있습니다.

그런데 외신을 보다보니 시계가 고장난 나라가 또 있습니다. 프랑스입니다. 물론 사실상의 쿠데타가 일어나는 곳(마다가스카르)도 있고 부정 선거 시비로  유혈 사태가 일어나는 나라(몰도바)도 있습니다. 하지만 민주주의 역사 차원에서 볼 때 현재 프랑스의 모습은 이런 나라들보다 더 경악할 만하다고 해도 과언이 아닙니다.

오늘 아침, 정말 실소를 금할 수 없었습니다. 프랑스 정부와 여당인 대중운동연합(UMP)이 복면 등으로 얼굴을 가리고 시위에 참가하면 처벌하는 내용의 입법 추진 의사를 밝혔기 때문입니다. '프랑스판 신지호'는 UMP의 디디에 쥘리아 의원입니다. 집회나 시위에 복면이나 다른 것으로 얼굴을 가리면 벌금을 물게 하거나 금고형에 처하겠다는 내용의 법안을 제출했습니다. 당 차원에서도 이 법안을 지지하고 있고 UMP가 하원의 과반을 차지하고 있는 만큼 '불도저식'으로 밀어부친다면 통과는 어렵지 않을 것으로 보입니다.

이는 최근 프랑스에서 나토 정상회담이 열렸을 때 시위가 벌어졌는데 일부 과격 시위대가 방화 등을 해서 '폭동'을 연상케 하자, 정부에서 내놓은 대책의 하나입니다. 과격 시위대를 옹호할 생각은 없지만 빈대 잡자고 초가삼간 태우는, 집회 시위의 자유를 침해하는 코메디 법안이라는 생각은 신 의원이 지난 10월 비슷한 법안을 내놓았을 때와 같습니다.

이뿐만이 아닙니다. 최근 니콜라 사르코지 대통령이 방송사 기술자에게 화내는 동영상이 인터넷에 공개되면서 엄청난 클릭수를 기록, 큰 반향을 불러일으켰는데요, 결국 지난 1일 이를 내보낸 인터넷 신문 기자 등 4명이 경찰 조사를 받아 논란이 됐습니다..

사르코지 대통령은 지난해 6월 30일 프랑스3TV와 인터뷰를 하기 전에 방송사 기술자에게 인사를 하지 않는다고 화를 냈습니다. 뭐 핏대를 올리거나 한 것은 아니고 교육의 문제라는 둥, 이런 데서 일할 자격이 없다는 둥 깐족거리는 수준이지만 눈살을 지푸리게 만드는 모습이었습니다.
(화내는 사르코지 동영상)

이 동영상은 진보 성향의 인터넷 신문인 '뤼(rue)89'를 통해 세상에 공개됐고 프랑스3TV측은 편집국장, 기자 등 관련자 4명을 고소했습니다. 혐의는 ‘(필름) 도난·은닉·저작권 침해’. 자신들의 영상물을 무단으로 공개했다는 겁니다.

해당 기자는 경찰 조사 후 '국경없는 기자회'에서 기자회견을 갖고 “엘리제궁에서 프랑스3 TV에 고소를 하라고 압력을 넣었음이 틀림없다.”며 “명백히 조작된 정치적 행위”라고 비판했습니다.

대통령의 화내는 모습을 공개한 것이 경찰 조사를 받을 정도라니, 등기로 보낸 소환장이 도착하기 전에 체포한 검찰을 둔 대한민국과 프랑스도 별반 다를 게 없는 것 같습니다. 물론 다른 언론사 취재물을 허락 없이 배포한 것을 옹호하는 건 아니니 오해없으시길 바랍니다.

여기서 끝이냐, 그럴리가요.
프랑스 의회는 인터넷 불법 다운로드를 막기 위한 감시 시스템을 도입하는 법을 처리할 것으로 보입니다. 불법 다운로드, 막아야 합니다. 이점에 이의를 제기할 사람은 없을 겁니다.

문제는 방법입니다. 불법 다운로드를 하다 걸린 네티즌에게 1차로 메일 경고를 하고 3개월 내 또다시 다운로드를 하면 공식 서한을 통해 2차 경고를 합니다. 그러다 1년 내 또 걸릴 경우 인터넷 접속을 차단 당합니다.

한마디로 인터넷을 사용할 권리를 박탈한다는 건데, 이 때문에 프랑스에서는 기본권 침해 논란이 있습니다. 지금은 인터넷 사용은 기본권이라는 시민단체와 야당, 심지어 여당 일부 의원들까지 이 법안을 반대하고 있지만 문화장관은 인터넷 사용은 기본권이 아니라는 입장을 내놓고 있습니다.

또 기본권 침해 논란을 떠나서 인터넷 접속이 끊긴 다음에야 무죄를 소명할 기회가 주어지고 본인이 이를 증명해야 합니다. 무선 인터넷을 사용할 경우 다른 사람의 죄를 뒤집어 쓸 수 있다는 맹점이 있는 겁니다.


악플러를 잡겠다고 네티즌을 잠재적 범죄자로 규정하고 모욕죄를 추진하고 있는 우리 정부와 프랑스 정부의 모습, 역시 비슷하다는 인상을 지울 수 없습니다.

불법 시위, 무단 게재, 불법 다운로드, 악플을 옹호하는 사람은 없을 겁니다. 그렇다고 해서 제재가 우선이라는 철학을 갖고, 강경 대응이 만나라는 자세로 정부를 운영하는 것에 면죄부를 줄 수는 없는 겁니다.

내일은 씁쓸한 뉴스를 우리 정부가 줄지 프랑스 정부가 줄지, 마음이 무겁기만 합니다.


P.S(2009/4/19 업뎃):불법 다운로드에 대한 삼진 아웃제는 일단 제동이 걸렸습니다. 표결에 부쳤는데 반대 21,찬성 15표로 부결됐습니다.

숫자를 보면 뭔가 이상하시죠? 프랑스 의회 재적은 577명인데 이날  여당의원 대부분은 불참하고 사회당 등 야당 의원들이 반대표를 던진 겁니다. 표결에 부치기 위해서는 재적 과반 등의 출석 요건이 있는 우리나라에서는 볼 수 없는 결과인데요. 이번 일 때문에 프랑스 당정은 지나치게 결석을 많이 하면 금전적으로 불이익을 주는 방안을 추진하겠다고 나섰는데, 반발이 만만치 않습니다. 어쨌거나 의원들이 본회의 출석 안하고 '땡땡이' 치는 건 프랑스도 마찬가지네요.

사용자 삽입 이미지



Posted by 보라마녀
My fellow citizens:
    I stand here today humbled by the task before us, grateful for
 the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our
 ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as
 well as the generosity and cooperation he has shown throughout this
 transition.
    Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The
 words have been spoken during rising tides of prosperity and the
 still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst
 gathering clouds andraging storms. At these moments, America has
 carried on not simply because of the skill or vision of those in
 high office, but because we the people have remained faithful to the
 ideals of our forebears, and true to our founding documents.
    So it has been. So it must be with this generation of Americans.
    That we are in the midst of crisis is now well understood. Our
 nation is at war, against a far-reaching network of violence and
 hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and
 irresponsibility on the part of some, but also our collective
 failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.
 Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health
 care is too costly; our schools fail too many; and each day brings
 further evidence that the ways we use energy strengthen our
 adversaries and threaten our planet.
    These are the indicators of crisis, subject to data and
 statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of
 confidence across our land _ a nagging fear that America's decline
 is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
    Today I say to you that the challenges we face are real. They are
 serious and they are many. They will not be met easily or in a short
 span of time. But know this, America _ they will be met.
    On this day, we gather because we have chosen hope over fear,
 unity of purpose over conflict and discord.
    On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances
 and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for
 far too long have strangled our politics.
    We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time
 has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm
 our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward
 that precious gift, that noble idea, passed on from generation to
 generation: the God-given promise that all are equal, all are free
 and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.In reaffirming the greatness of our nation, we understand that
 greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never
 been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path
 for the faint-hearted _ for those who prefer leisure over work, or
 seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the
 risk-takers, the doers, the makers of things _ some celebrated but
 more often men and women obscure in their labor, who have carried us
 up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
    For us, they packed up their few worldly possessions and traveled
 across oceans in search of a new life.
    For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured
 the lash of the whip and plowed the hard earth.
    For us, they fought and died, in places like Concord and
 Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.
    Time and again these men and women struggled and sacrificed and
 worked till their hands were raw so that we might live a better
 life. They saw Americaas bigger than the sum of our individual
 ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or
 faction.
    This is the journey we continue today. We remain the most
 prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less
 productive than when this crisis began. Our minds are no less
 inventive, our goods and services no less needed than they were last
 week or last month or last year. Our capacity remains undiminished.
 But our time of standing pat, of protecting narrow interests and
 putting off unpleasant decisions _ that time has surely passed.
 Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and
 begin again the work of remaking America.
    For everywhere we look, there is work to be done. The state of
 the economy calls for action, bold and swift, and we will act _ not
 only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We
 will build the roads and bridges, the electric grids and digital
 lines that feed our commerce and bind us together. We willrestore
 science to its rightful place, and wield technology's wonders to
 raise health care's quality and lower its cost. We will harness the
 sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our
 factories. And we will transform our schools and colleges and
 universities to meet the demands of a new age. All this we can do.
 All this we will do.
    Now, there are some who question the scale of our ambitions _ who
 suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their
 memories are short. For they have forgotten what this country has
 already done; what free men and women can achieve when imagination
 is joined to common purpose, and necessity to courage.
    What the cynics fail to understand is that the ground has shifted
 beneath them _ that the stale political arguments that have consumed
 us for so long no longer apply. The question we ask today is not
 whether our government is too big or too small, but whether it works
 _ whether it helps families find jobs at a decent wage, caretheycan afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes,
 we intend to move forward. Where the answer is no, programs will
 end. Those of us who manage the public's dollars will be held to
 account _ to spend wisely, reform bad habits, and do our business in
 the light of day _ because only then can we restore the vital trust
 between a people and their government.
    Nor is the question before us whether the market is a force for
 good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is
 unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful
 eye, the market can spin out of control _ and that a nation cannot
 prosper long when it favors only the prosperous. The success of our
 economy has always depended not just on the size of our gross
 domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability
 to extend opportunity to every willing heart _ not out of charity,
 but because it is the surest route to our common good.
    As for our common defense, we rejectas false the choice between
 our safety and our ideals. Our founding fathers ... our founding
 fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a
 charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter
 expanded by the blood of generations. Those ideals still light the
 world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to
 all the other peoples and governments who are watching today, from
 the grandest capitals to the small village where my father was born:
 know that America is a friend of each nation and every man, woman,
 and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are
 ready to lead once more.
    Recall that earlier generations faced down fascism and communism
 not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and
 enduring convictions. They understood that our power alone cannot
 protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they
 knew that our power grows through its prudent use; our security
 emanates from the justness ofour cause, the force of our example,
 the tempering qualities of humility and restraint.
    We are the keepers of this legacy. Guided by these principles
 once more, we can meet those new threats that demand even greater
 effort _ even greater cooperation and understanding between nations.
 We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a
 hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes,
 we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back
 the specter of a warming planet. We will not apologize for our way
 of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to
 advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we
 say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you
 cannot outlast us, and we will defeat you.
    For we know that our patchwork heritage is a strength, not a
 weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus
 _ and non-believers. We are shaped by every language and culture,drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the
 bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that
 dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe
 that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe
 shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common
 humanity shall reveal itself; and that America must play its role in
 ushering in a new era of peace.
    To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual
 interest and mutual respect. To those leaders around the globe who
 seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West _
 know that your people will judge you on what you can build, not what
 you destroy. To those who cling to power through corruption and
 deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong
 side of history; but that we will extend a hand if you are willing
 to unclench your fist.
    To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to
 make your farmsflourish and let clean waters flow; to nourish
 starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours
 that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford
 indifference to the suffering outside our borders; nor can we
 consume the world's resources without regard to effect. For the
 world has changed, and we must change with it.
    As we consider the road that unfolds before us, we remember with
 humble gratitude those brave Americans who, at this very hour,
 patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to
 tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper
 through the ages. We honor them not only because they are guardians
 of our liberty, but because they embody the spirit of service; a
 willingness to find meaning in something greater than themselves.
 And yet, at this moment _ a moment that will define a generation _
 it is precisely this spirit that must inhabit us all.
    For as much as government can do and must do, it is ultimatelythe faithand determination of the American people upon which this
 nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the
 levees break, the selflessness of workers who would rather cut their
 hours than see a friend lose their job which sees us through our
 darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway
 filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a
 child, that finally decides our fate.
    Our challenges may be new. The instruments with which we meet
 them may be new. But those values upon which our success depends _
 hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and
 curiosity, loyalty and patriotism _ these things are old. These
 things are true. They have been the quiet force of progress
 throughout our history. What is demanded then is a return to these
 truths. What is required of us now is a new era of responsibility _
 a recognition, on the part of every American, that we have duties to
 ourselves, our nation, and the world, duties that wedo not
 grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge
 that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of
 our character, than giving our all to a difficult task.
    This is the price and the promise of citizenship.
    This is the source of our confidence _ the knowledge that God
 calls on us to shape an uncertain destiny.
    This is the meaning of our liberty and our creed _ why men and
 women and children of every race and every faith can join in
 celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father
 less than sixty years ago might not have been served at a local
 restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
    So let us mark this day with remembrance, of who we are and how
 far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest
 of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on
 the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was
 advancing. The snow was stained with blood. At a moment when theoutcome of our revolution was most in doubt, the father of our
 nation ordered these words be read to the people:
    ``Let it be told to the future world ... that in the depth of
 winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the
 city and the country, alarmed at one common danger, came forth to
 meet (it).''
    America, in the face of our common dangers, in this winter of our
 hardship, let us remember these timeless words. With hope and
 virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what
 storms may come. Let it be said by our children's children that when
 we were tested we refused to let this journey end, that we did not
 turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and
 God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and
 delivered it safely to future generations.
    Thank you. God bless you. And God bless the United States of
 America.
Posted by 보라마녀

공인의 사생활은 어디까지 보호돼야 하느냐는 문제는 무 자르듯 딱 여기서부터 여기까지다라고 말하기 어려울 정도로 애매합니다. 보호될 필요가 없다는 게 아니라 절대적으로 보호돼야할 영역도 분명 존재하지만 상황이나 맥락에 따라 판단이 달라질 수 있는 부분도 있다는 얘기죠.

일단 공인의 정의를 내리는 것부터 쉽지가 않습니다. 하지만 오늘은 대통령에 대한 것이니 그 질문은 건너뛰고 얘기를 시작해도 되겠지요.

대통령은 누구도 부인할 수 없는 공인입니다. 딱히 보장받을 수 있는 사생활을 만들기 힘들 정도라고 해도 과언이 아니겠죠. 당장은 비공개되더라도 기록물로 남아 언제가는 공개될 것까지하면 대통령의 임기 중 사생활이 실제로 차지하는 비율은 그리 높지 않을 것입니다.

대통령이 보장 받을 수 있는 사생활은 어디까지일까요. 좀더 범위를 넓혀서 생각해서 정치인의 사생활은 어디까지 보호대상일까요. 정답은 없을 겁니다만 분명한 것은 나라와 문화에 따라 혹은 그 정치인의 그간 평판이나 업적 등에 따라 달라질 수 있다는 겁니다.

모니카 르윈스키와 스캔들로 전세계를 떠들썩하게 했던 빌 클린턴 대통령이 임기를 채울 수 있었던 것이 대통령의 사생활도 보호받아야한다,라는 미국 사회 분위기가 있었기에 가능했다는 점을 부인할 사람은 없을 겁니다. 물론 큰 꿈을 품고 있던 아내 힐러리 클린턴의 정치적 수완과 결합이 됐기 때문이겠지만요.

프랑스 라시다 다티 법무장관의 경우를 보겠습니다. 얼마전 딸을 출산했는데 아이 아버지는 베일에 가려져 있습니다. 비혼모 장관인 것이죠. 우리나라 언론은 다티 장관이 복잡한 사생활 때문에 니콜라 사르코지 대통령의 눈밖에 났다고 보고 있지만 현지 언론을 보면 사생활 보다는 취임 후 사법 개혁에 있어서 손발이 맞지 않는 등 업무적인 부분이 더 크다고 할 수 있습니다. 물론 정치인이니 여론을 의식하지 않을 수 없겠지만 프랑스 사회 자체가 애 아버지에 '관심'을 갖긴 하지만 비혼인 상태에서 애를 낳았다는 것을 공격하는 성격을 갖고 있지는 않거든요. 프랑스는 유럽에서 출산율이 가장 높은데 그 출산율을 견인하는 이들이 결혼하지 않은 젊은 동거 커플이라는 점을 보면 사회 분위기가 쉽게 짐작이 가실 겁니다.

위의 두가지 경우,클린턴과 다티와 같은 일이 우리나라에서 벌어졌다면? 결과는 달랐을 겁니다.

대통령을 포함한 정치인의 사생활에 대한 판단은 이처럼 쉽지 않지요.그렇다면 대통령의 가족들의 사생활은 어떨까요.

부시 대통령의 두 쌍둥이 딸 중 한명이 미성년 시절 음주로 유명세를 떨치고 대학에 가서는 '파티걸'로 세간의 입에 오르내렸습니다. 대통령의 딸이기에 앞서 한 개인으로서 미성년 음주와 같은 불법 행위는 몰라도 유흥까지 제약을 받아서야 되겠냐는 의견이 있을 수 있고 대통령의 딸로서 행동거지를 조심해야하는 것 아니냐는 목소리가 있을 수 있겠죠. 저는 개인적으로 전자에 손을 들어주고 싶습니다. 사실상 할아버지 부시때부터 백악관 생활을 해야했던 쌍둥이들이 좀 불쌍하기도 합니다. 부족한 것 없이 살면서 배부른 소리한다고 말씀하실 분들도 계시겠지만 극한의 빈곤의 상태가 아니라면 자유가 무엇보다 소중하지 않을까요.

어쨌든, 버락 오바마 대통령의 취임을 보면서 40대 젊은 대통령 내외,여기에 어린 딸들로 구성된 '퍼스트 패밀리'에 대해서는 프라이버시 문제가 크게 문제가 안될 줄 알았습니다. 초등학생이 음주나 약물로 말썽을 일으킬리도 없고, 파파라치들도 어린아이들은 가만히 두지 않겠나 싶었죠.

그런데 생각지 못했던 일이 일어났습니다. 오바마의 두 딸,말리아와 샤샤의 인기가 높아 두 아이가 입은 옷들은 금새 동이 날 정도가 되자 급기야 두 아이 이름을 딴 흑인 여자아이 인형이 등장한 것입니다. 이를 두고 미 언론은 퍼스트 패밀리의 프라버시를 둘러싼 첫 싸움이될 것이라고 보도하고 있고요.

타이(Ty)라는 회사는 귀여운 사샤(Sweet Sasha)와 놀라운 말리아(Marvelous Malia)라는 이름을 붙인 새 인형을 제작,판매하기 시작했습니다.

사용자 삽입 이미지

오바마 가면 등 오바마 상품은 전세계에서 제작 판매되고 있지만 이를 두고 뭐라고 할 사람은 없겠지요. 예전에 포스트한 것처럼 오바마 얼굴이 등장하는 선탠 광고지까지 나오는 마당에 인형쯤은 귀엽죠.

하지만 대통령의 딸들이라고 인형까지 만들어 파는 건 좀 심하다 싶습니다.아니나 다를까 인형이 출시되자 영부인 미셸은 대변인을 통해 "아이들을 마케팅에 이용하는 것은 부적절하다."고 유감 성명을 발표했습니다.

일각에서는 오바마의 인기로 흑인 인형도 대중화될 수 있다는 가능성을 보여주는 것 아니냐는 시각도 있습니다.실제로 타이사의 여자아이 인형 컬렉션 중 흑인은 이번이 처음이라고 하니까요.

다른 분들은 어느 쪽에 공감하시나요?






그 이후....
미 일간 시카고 트리뷴이 타이사가 더 이상 해당 인형을 제작,판매하지 않기로 결정했다고 2월 3일 보도했습니다. 결국 이 인형의 생명은 한달도 안되는구나,하는 생각도 들지만 그만큼 희소성이 생겨서 고가에 거래되지 않을까 예상해봅니다. 참고로 원래 인형 가격은 9달러 99센트였습니다.
(최초 포스트 등록일과 시간은 그대로 두고 어제 새로운 내용이 보도돼 내용 추가만 했습니다.)


사용자 삽입 이미지



Posted by 보라마녀

심심치 않게 지면을 장식하는 뉴스 중 하나가 바로 개명에 대한 것입니다. 개명을 신청하는 사람도 늘었고 법원도 과거에 비해 덜 까다로운 결정을 하고 있어 개명 신청이 매년 증가하고 있다는 뉴스는 한번쯤 보셨을 겁니다.

특히 2006년 드라마 '내이름은 김삼순'이 인기를 끌면서 당시 개명에 대한 관심도가 높아지고 실제로 드라마의 영향으로 개명을 결심한 사람들도 있었죠.(당시 쓴 기사입니다. -> 이름 바꾼 삼순 삼식이 행복할까)

개명하는 이유는 다양할 겁니다.어렸을 때 이름 때문에 놀림을 많이 받았거나 어감이나 뜻이 이상한 경우 뿐만 아니라 점을 보고 개명을 결심하는 경우도 많죠. 제 주변에도 이름 때문에 일이 잘 풀리지 않는다는 이유로 이름을 바꾼 경우가 당장 떠오르는 사람만해도 2명이나 되니까요.

그런데 이름이라는 것,평생 내가 가지고가야하는 대상임에도 내가 아닌 부모님에 의해 결정이 됩니다. 물론 대다수의 부모님들은 자식들 이름을 어떻게 하면 잘 지을까 고민 끝에 결정을 하기 때문에 큰 문제는 없을 겁니다.

하지만 자식 이름을 갖고 장난치는 듯한 사람들을 보면 걱정스럽습니다.

전세계를 통털어서 가장 악명 높은 사람을 누굴까.각자 관점이 다르겠지만 아돌프 히틀러도 몇손가락안에 든다는 점을 부인할 사람은 없을 겁니다.그런데 아들 이름을 아돌프 히틀러라고 지은 사람이 있네요.

미국 뉴저지주 홀랜드 타운십에 사는 히스 캠벨과 데보라 캠벨 부부의 얘기입니다. 3살짜리 아들 이름은 아돌프 히틀러 캠벨이고 히틀러의 2살짜리 여동생의 이름은 조이스린 아리안 네이션 캠벨이고 8개월된 여동생은 혼츨린 힌러 지니 캠밸입니다.아리안 네이션은 1970년대 만들어진 백인 나치 우월주의 조직이고 힌러는 나치 지도자인 하인리히 힘러를 연상시키죠. 아래 사진은 히틀러와 그의 부모들입니다.

삼남매의 이름을 나치와 관련된 이름으로 지은 사실은 지난달 중순쯤에 세상에 알려졌습니다. 히틀러의 3번째 생일을 맞아서 아이 부모는 케이크를 주문했습니다. 케이크에 아들 이름을 써달라고 부탁했지만 빵집은 아이 이름이 히틀러라는 이유로 거절했고 당시 이 사실이 기사화됐습니다.당시 아이 아빠는 "내가 좋아하는 이름이라서 지었다.전세계에 이런 이름이 또 있겠냐."며 문제 될게 없다는 입장을 밝혔습니다.

현재 삼남매는 정부가 집에서 데리고 나와 보호하고 있습니다. 부모는 어제 가정법원의 첫 심리를 받고 정부와 양육권을 놓고 싸우게 됐죠.
 
이 문제를 담당하는 주정부 청년가족부에서는 아이들을 따로 보호하는 이유는 공개해서는 안된다는 이유로 구체적인 이유를 밝히고 있지 않습니다.대변인은 "단순히 이름 때문만은 아니다."라고 말했는데 당시 아이를 집에서 데리고 나온 경찰은 "학대를 받았다는 보고는 받지 못했다."고 해서 궁금증을 더해가고 있습니다.

그래서 미 언론들은 다른 학대 사실이 없다면 개명을 명령하고 양육권을 돌려줄 가능성이 높다고 봤습니다. 같은 미국의 사례는 아니지만 작년에 뉴질랜드에서 비슷한 일이 있었고 당시에도 개명 명령을 하고 아이들을 돌려줬거든요. 그때 아이 이름은 탈루라 더즈 더 훌라 프롬 하와이(Talua does the hula from Hawaii)이었습니다.ㅡㅡ;;

드라마 아들과 딸에서 딸 이름을 아들 기준으로 지었던 것을 굳이 상기시키지 않아도 극소수의 부모들은 자녀 이름 짓기에 무심하다못해 좀 심한 경우가 있습니다.물론 위에 언급한 외국 사례처럼 황당한 경우는 우리나의에서도 양육권 문제까지는 아니더라도 개명 신청이 충분히 받아들여질 것입니다.하지만 자신이 스스로 개명 신청을 할 수 있는 나이가 될 때까지 아이가 겪어야할 고통을 생각하면 이상한 이름을 짓는 건 명백한 '아동학대'라는 미국과 뉴질랜드 정부의 입장은 충분히 우리나라에서도 공감대를 얻을 수 있다고 봅니다.

갓 태어난 아기가 스스로 이름을 지을 수는 없습니다.그래서 부모의 자녀 이름 짓기는 부모의 권리가 아닌 의무일 것입니다.아이의 탄생을 기다리면서 이름 짓기에 고심 또 고심 하는 대부분의 부모님들에게,입에 올릴 필요도 없는 얘기이지만 멀리 살고 있는 어린 히틀러를 생각하면서 몇자 적어보았습니다.

글을 마무리하면서 문득 드는 생각,개명이 비교적 쉬운 미국인데 그렇게 좋은 이름이면 본인 이름을 히틀러로 바꾸지 왜 아이들 이름을 그렇게 했을까요? ㅡㅡ;





P.S:어제 올린 포스트 보신 분들은 눈치채셨겠지만 거기서 언급했던 또다른 엽기 부모 얘기가 바로 이겁니다.^^




사용자 삽입 이미지

Posted by 보라마녀

14살짜리 딸을 둔 아버지들에게 묻겠습니다.

맥주 100상자, 탄산음료 50상자, 게토레이 50상자, 와인 두상자, 고기 6상자,현금 16000달러를 주면 딸을 파시겠습니까?

여기까지만 쓰고나면 아마 전 악플은 물론 협박 전화에 시달릴 겁니다. 성격 급하신 분들은 회사로 찾아와서 멱살이라도 잡지 않으실까 싶습니다.

그런 미국 캘리포니아 샌 디에이고에서 140마일 정도 떨어진 곳에 있는 그린필드에는 이런 엽기적인 아버지가 있더군요. 위에 열거한 물건과 돈을 받기로 하고 딸을 이웃에 사는 남자에게 넘겼답니다.

어떤 사람이냐,이렇게 생겼습니다.친딸을 맥주랑 바꾸려고 했던 남자 입니다.경찰서에서 찍는 머그샷(범죄 용의자 사진) 치고 험악하게 나오지 않는 게 드물지만 한 짓을 생각하니 더 무섭게 느껴지네요.^^

사용자 삽입 이미지
더 어이없는 건 딸을 산 남자가 고작 18살짜리라는 겁니다.허허.

이런 짓을 대놓고 소문내면서 했을리는 없고 어떻게 붙잡혔을까요?
딸을 사기로 했던 남자가 약속했던 돈과 물건을 주지 않자 딸을 되돌려 받기 위해 경찰에 딸이 집을 나갔다며 거짓 실종 신고를 했고 딸이 그 남자 집에 가게 된 경위에 대한 경찰 조사과정에서 딸을 판 사실이 드러나 되려 본인이 쇠고랑을 차게 됐습니다. 물론 딸을 산 남자도 인신 매매와 미성년자 강간 혐의로 같은 신세가 됐구요.

사실대로 경찰에 신고하지 않은 것으로 미뤄,이런 짓이 죄가 된다는 걸 알고 있었다고 볼 수 있습니다. (여기서 아버지는 인신 매매 혐의와 미성년자를 결혼시킨 죄가 적용됩니다. 캘리포니아에서는 부모 동의가 있더라도 16세가 넘어야 결혼이 가능하거든요.)

그런데 경찰 조사에 죄가 없다고 주장했습니다. 자신은 딸을 그 18세 청년과 결혼을 시켰다는 겁니다. 이 사람은 멕시코 출신인데 자기네 동네(Trique 라는 곳이랍니다)에서는 딸을 시집 보낼 때 돈과 음식을 받는 건 당연하다는 주장입니다.

물론 딸은 그 남자와 결혼을 하지도 않은 상태에서 동거를 했기 때문에 이 말을 그대로 믿기는 좀 그렇습니다. 하지만 그린필드 대표는 Trique에서 중매 결혼과 결혼할 때 물건이 오가는 건 흔한 일이라면서 편을 들고 나섭니다. 경찰 조사 결과 딸 '강제로' 팔려간 흔적도 없었구요.

이 멕시코 사람들의 주장대로 그쪽 동네에서는 딸을 돈과 음식을 받고 시집보내는 게 흔한 일이라면,법적인 부분은 차치하더라도(로마에서는 로마법을 따르라~) 그들의 문화니까 이해는 해줘야하는 걸까요.현지 경찰은 문화적 차이를 알고는 있다면서도 법 위반은 분명하다는 입장만을 내놓았는데요.

백번 양보해서,만약에 딸이 미성년자가 아니었다면 신랑이 처가집에 선물을 주는 것으로 볼 수도 있을 것 같긴 하지만 아무리 생각해도 기분이 나빠집니다.여러분들은 어떠신지요?




P.S: 또다른 형태의 엽기 부모 얘기가 궁금하시다면 내일자(16일) 서울신문 국제면을 보세요~ (이 포스트는 낚시?)




사용자 삽입 이미지


Posted by 보라마녀